类似于中国,相同的含义在英语,也可以是各种表情,不同表情之间的区别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,这意味着第一步的唯一正确的翻译。下面我们以提示语为例进行说明。
公共场所,在中国到处都可以看到“禁地”“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。“禁止”翻译成英语就是“Don't”,用英语,“不要”的语气比较生硬,缺乏委婉意义。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“不要 胎面上的 草坪”(草坪禁止)。“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但它并不意味着你这么翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
公众应该感到高兴营造轻松的氛围,让每个人都愉快的假期。温柔的提醒一定程度上是必要的,但是,我们应该尽量避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不要使用这种生硬的话,不要像的地方停放。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但是,两个人看着很舒服,一个爱花的心情自发的“品牌”,在符合垂直经销商心态。特别是,“采取 照顾的”拟人化短语本身带有颜色,这将需要作为一个婴儿,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,建立这个品牌的目的,一定会实现。作为另一个例子,“不要让 噪音”(禁止声音)这个品牌也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,和标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。
另外提示一些英文公共场所往往有固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“不吸烟 ”(吸烟)等,需要提醒的是,是的,否,不要是不一样的,前者更常用的中性背景。我们看到了“冻结”脑海中立即闪现“Don't move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或“HOLD 它”。看到“招我就杀了你”,自然想到“如果你 举动, 我会拍 你。”而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以,我们应该把握外国人在类似情况下表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式来翻译,虽然有时可达词义,但毕竟是不够地道。